La 12-an de aprilo 2011 okazis en Novjorko festo por lanĉi reeldonon de la anglalingva traduko de la Esperanto-verko de Tivadar Soros Maskerado ĉirkaŭ la morto. La verko pritraktas la sukcesan transvivon de la familio Soros en Budapeŝto dum la sistema persekutado kaj mortigo de la hungaraj judoj fare de la nazioj en la finaj jaroj de la Dua Mondmilito.
La festo, en la hejmo de la financisto George Soros, filo de Tivadar, kunvenigis grupon de elstaraj intelektuloj de la regiono, inter ili la ĉefredaktoro de New York Review of Books, reprezentantoj de New York Times, pluraj verkistoj, kaj la konata televida komentariisto Bill Moyers. Ĉeestis ankaŭ fakuloj pri Esperanto kaj interlingvistiko Esther Schor kaj Arika Okrent. Ĉefa parolanto estis Humphrey Tonkin, kiu, en sia rolo kiel tradukinto, havis la taskon prezenti la libron kaj paroli pri ĝia ekesto. Tion farante, li kaptis la okazon, antaŭ atenta aŭskultantaro, paroli pri Esperanto kaj ĝia formiĝa rolo en la vivo kaj pensado ne nur de la patro sed ankaŭ de la filoj Soros.
La libro aperis originale en Esperanto en 1965 kaj en dua eldono en la jaro 2000 – la jaro de aperigo (en Britio) de anglalingva traduko de Humphrey Tonkin. Poste aperis tradukoj ankaŭ en la germanan, rusan, hungaran kaj turkan, kaj estas en preparo tradukoj en la italan kaj la ĉinan. Usona eldono aperis en 2001; tiun eldonon oni nun ree aperigas en Novjorko ĉe la eldona grupo Skyhorse. George Soros estis surpriza vizitanto en decembro en lanĉa festo de traduko de alia libro de la patro, Modernaj Robinzonoj , ankaŭ tradukita de Tonkin (kiel Crusoes in Siberia ). Tiun feston organizis la grupo Esperanto por UN.
Tivadar Soros. Masquerade: The Incredible True Story of How George Soros’ Father Outsmarted the Gestapo. New York: Arcade Publishing. 2011. 275pĝ.
Tivadar Soros. Crusoes in Siberia and The Fairest Judgment. New York:
Mondial. 2010. 31+93pĝ.
La ekzamenoj laŭ la Komuna Eŭropa Referenckadro (KER) fariĝas pli kaj
pli konataj kaj popularaj inter la Esperanto-parolantoj. La nombro de
ekzameniĝantoj de tiuj novtipaj ekzamenoj de UEA kaj ITK (Ŝtata
Lingvoekzamena Centro en Hungario) proksimiĝas al 300. Estas ĝojige, ke
multaj movadaj gvidantoj, i.a. funkciuloj de UEA, jam trapasis ilin kaj
fariĝis instigantoj al aliaj kandidatoj.
Por klarigi la kunlaboron inter UEA kaj ITK kaj la rilatojn al ALTE
(Asocio de Lingvo-Testistoj en Eŭropo), UEA kaj ITK prezentas la ĉi-suban
komunikon faritan en la hungara kaj Esperanto. En ambaŭ lingvoj la
komuniko estas legebla en la retejo de ITK .
Komuniko
Universala Esperanto-Asocio (UEA) estas ekskluziva internacia partnero de
la Supera Fremdlingva Trejnejo (Hungara Ŝtata Lingvoekzamena Centro) de la
Universitato Eötvös Loránd (ELTE-ITK) en la tereno de
Esperanto-ekzamenado.
En 2009 la du institucioj subskribis kunlaborkontrakton, laŭ kiu ELTE-ITK
trejnas kaj regule pluklerigas ekzamenantojn proponitajn de UEA, kiuj post
sukcesa trejnado ricevas rajton esti ekzamenantoj en la parola parto de
unulingvaj Origo-tipaj ekzamenoj de ELTE-ITK organizitaj en ekzamenlokoj
prideciditaj de UEA kaj aprobitaj de ELTE-ITK. La tri niveloj (B1, B2 kaj
C1) kaj la strukturoj de la unulingvaj Origo-ekzamenoj estas komplete
identaj kun la unulingva ekzameno de la hungara, kiun ALTE-revizoroj
ekspertizis en 2008. La komuna celo de ELTE-ITK kaj UEA estas submeti en la
unulingva Origo-ekzamensistemo ankaŭ la Esperanto-lingvoekzamenojn al
ekspertizado far ALTE.
Supera Fremdlingva Trejnejo de ELTE -- Universala Esperanto-Asocio
* * *
Por konatiĝi kun la postuloj de la KER-ekzamenoj kaj por aliĝi al
konvena ekzamensesio vidu: http://edukado.net/ekzamenoj/ker/sesioj
Dua Tutmonda KER-ekzameno startis
Gazetaraj Komunikoj n-ro 502 (2013-06-07)
Sukcesa debutjaro de la novtipaj ekzamenoj de UEA
Gazetaraj Komunikoj n-ro 358 (2010-01-13)
Sukcesa UK-debuto de la novtipaj ekzamenoj en Bjalistoko
Gazetaraj Komunikoj n-ro 336 (2009-08-03)
Eŭropa Esperanto-ekzameno en ĉiam pli da lokoj
Gazetaraj Komunikoj n-ro 330 (2009-06-17)
Eŭropa lingvoekzameno dum la Malferma Tago
Gazetaraj Komunikoj n-ro 320 (2009-04-12)