Pardonpeton!

La vera aspekto de la retejo ne povas por esti korekte rigardata per via retumilo.
La adreso:
Universala Esperanto-Asocio
Nieuwe Binnenweg 176, 3015 BJ Rotterdam, Nederlando
tel.: +31 10 436 1044
faks.: +49 30 364280169
rete: vidu la liston
 
Gazetaraj Komunikoj de UEA
2022  2021  2020  2019  2018  2017  2016  2015  2014  2013  2012  2011  
2010  2009  2008  2007  2006  2005  2004  2003  2002  2001  2000  1999  
1998  

N-ro 238 (2006-07-24)
Jam la 9-a eldono de la Zamenhofa Hamleto

"Hamleto, reĝido de Danujo" aperis en sia naŭa eldono ĉe UEA sojle de la Florenca UK. Tiu verko de William Shakespeare estas unu el la plej famaj dramoj en la monda literaturo kaj ĝia Zamenhofa traduko estas la unua granda mejloŝtono en la evoluo de Esperanto kiel literatura lingvo. D-ro L.L. Zamenhof aperigis fragmenton de sia traduko jam en 1893 kaj la unua eldono de la plena traduko aperis en 1894, nur sep jarojn post la apero de la Unua Libro.

La nova eldono konsistas el represo de la 8-a eldono el 1964, kiun editoris akademiano D.B. Gregor. La 8-a eldono fidele redonis la originalan Zamenhofan tradukon laŭ la unua eldono, forigante la ŝanĝojn, kiujn en ĝia 2-a eldono enkondukis de Beaufront, verŝajne sen konsento de Zamenhof, kaj kiuj restis ankaŭ en postaj eldonoj. Tre valoraj kaj prilumaj estas la enkonduko kaj piednotoj de Gregor. Novaĵo en la 9-a eldono estas la postparolo de la gvida Esperanta ŝekspirologo Humphrey Tonkin. En la unua parto de sia eseo Tonkin analizas kaj interpretas la dramon mem kaj en la dua parto prezentas ĝian signifon el la vidpunkto de la lingva evoluo de Esperanto.

"Hamleto" estas la tria verko de Ŝekspiro lastatempe eldonita de UEA. En 2003 aperis "La vivo de Henriko Kvina" kaj ĉi-jare "La vintra fabelo", ambaŭ esperantigitaj de Humphrey Tonkin. Ankoraŭ havebla estas ankaŭ "La tragedio de Reĝo Lear", kiun UEA eldonis en 1966 en traduko de Kolomano Kalocsay. Menciindas, ke "Hamleto" estas aĉetebla ankaŭ en la pli moderna traduko de L.N.M. Newell, kiu aperis ĉe Stafeto en 1967 sub la nomo "Hamleto, princo de Danujo".

N-ro 238 (2006-07-24)
Novaj eldonaĵoj de UEA lanĉotaj en Florenco

Kiel la plej granda ĉiujara kolektiĝo de la parolantoj de Esperanto, Universala Kongreso de Esperanto estas natura okazo por lanĉi novajn librojn. UEA prezentos en la ĉi-jara UK en Florenco plurajn novajn titolojn. La plej fama el ili estas la nova eldono de la Zamenhofa traduko de "Hamleto, reĝido de Danujo", kiu surmerkatiĝis jam iom antaŭ la UK. Por multaj kongresanoj la UK estos la unua okazo por konatiĝi ankaŭ kun alia ŝekspiraĵo, "La vintra fabelo", tradukita de Humphrey Tonkin kaj lanĉita okaze de la Malferma Tago de la Centra Oficejo de UEA en majo.

Humphrey Tonkin estas ĉi-jare la plej produktema aŭtoro-tradukinto de la eldona fako de UEA. En Florenco li prezentos ankaŭ sian primovadan verkon, "Lingvo kaj popolo", kiu origine estis verkita kiel prelegaro por la Interlingvistikaj Studoj ĉe la Universitato Adam Mickiewicz en Poznano. Surbaze de sia 50-jara sperto pri Esperanto-aktivado Tonkin diskutas kaj diskutigas en ĝi vastan gamon da aktualaj problemoj de UEA kaj de la tuta Esperanto-movado. Al tiu ĉi libro, kiu kun juneca vervo dubindigas fiksajn ideojn kaj rutinojn, oni sendube multe referencos en la diskutoj de la Esperanto-movado dum la proksimaj jaroj. Temas pri nemalhavebla verko por ĉiu aktivulo.

Speciale por la Florenca UK aperos dua eldono de la kortuŝa libreto "La lastaj tagoj de Ada, Aduŝka" de Gian Carlo Fighiera. En ĝi la aŭtoro dividas kun la leganto siajn rememorojn pri la lastaj vivotagoj de sia edzino Ada Fighiera-Sikorska, forpasinta antaŭ dek jaroj. Dum 35 jaroj Ada estis redaktoro de "Heroldo de Esperanto", kiu dum ŝia periodo ankoraŭ estis la ĉefa internacia Esperanto-gazeto apud la revuo "Esperanto" de UEA. Francisco L. Veuthey dezajnis por la nova eldono belan grafikan veston.

En la Esperanta kaj franclingva serioj de Esperanto-dokumentoj aldoniĝas al la pli frue aperintaj intervjuoj kun la famaj lingvistoj André Martinet ("Pri kelkaj problemoj de interlingvistiko", 1993) kaj Umberto Eco ("Esperanto kaj la estonteca plurlingvismo", 1994) la kajero "Esperanto kaj lingva diverseco". Temas pri teksto de interparolo, kiun François Lo Jacomo havis kun la eminenta franca lingvisto Claude Hagège pri diversaj aspektoj de lingva pollitiko, internacia lingvo kaj Esperanto.

El Gazetaraj Komunikoj

Interkultura Novelo-Konkurso (INK): 2-a eldono lanĉita kun novaj reguloj
Gazetaraj Komunikoj n-ro 1030 (2022-03-12)

Vortoj: UEA partneras en nova EU-projekto
Gazetaraj Komunikoj n-ro 1014 (2022-02-03)

VERDEN: nova EU-projekto pri daŭripoveco kaj transporto, kunordigata de UEA
Gazetaraj Komunikoj n-ro 998 (2021-11-25)

“Alivorte”, de Marco Lucchesi: nova libro senpage elŝutebla ĉe UEA
Gazetaraj Komunikoj n-ro 994 (2021-11-01)

Nova membro de la Honora Patrona Komitato de UEA: Prof. Marco Lucchesi
Gazetaraj Komunikoj n-ro 972 (2021-08-09)

Ĉiu Gazetara Komuniko de UEA estas libere uzebla laŭ la Permesilo CC BY 4.0.
 
Supren
UEA, 2022