Pardonpeton!

La vera aspekto de la retejo ne povas por esti korekte rigardata per via retumilo.
La adreso:
Universala Esperanto-Asocio
Nieuwe Binnenweg 176, 3015 BJ Rotterdam, Nederlando
tel.: +31 10 436 1044
faks.: +49 30 364280169
rete: vidu la liston
 
La forpasinta lingvo kaj ties forpasinta bardo
Mikaelo Bronŝtejn
Resumo

La fama juddevena rusa sciencisto kaj bardo Aleksandr Gorodnickij antaŭ kelkaj jaroj produktis dokumentan filmon Serĉado de la jida. Li traveturis la tutan Belorusion, la lokojn, kie amase loĝis la judoj antaŭ la milito, kaj kie la jida lingvo (jiddiŝ) ludis la ĉefan rolon kiel interkomunikilo. La resumo de lia vojaĝo fakte estas lia kanto kun elokventa titolo: “Finiĝis la jida”. La jida, kun ĉirkaŭ dek milionoj da aktivaj uzantoj antaŭ la Dua mondmilito, kun riĉaj kulturaj tradicioj, kun mondfamaj verkistoj, estas nun preskaŭ perdita.

Mikaelo Bronŝtejn, esperantiginta aron da judaj poemoj kaj kantoj, analizas kaŭzojn de la bedaŭrinda perdo kaj prezentas superrigardon pri la fundamento de la jida, pri ĝia historio, kulturo kaj rolo de tiu en la moderna mondo. Kiel modela ekzemplo de tiu kulturo servos en la prelego atentologaj kantoj de la fama juda bardo Mordeĥaj Gebirtig, mortpafita de nazioj en 1942.

Biografio

Mikaelo (Moissej) Bronŝtejn (1949 - ) – naskiĝis en Ĥmelnickij, Ukrainio; ekde 1968 loĝas en Rusio. Laŭdiplome inĝeniero pri elektro kaj ĵurnalisto, dum la lastaj du jardekoj li profesie okupiĝas pri administrado de negranda arbarprizorga entrepreno en Tiĥvin, Rusio.

La profesia okupo tamen lasas al Bronŝtejn konsiderindan tempoprovizon por verkado en Esperanto kaj por prelegvojaĝoj en la mondo. Ekde 1992 en Rusio kaj eksterlande estis eldonitaj 19 originalaj libroj, verkitaj de li, inkluzive kvar romanojn, sep poemarojn, novelaron, fabelojn kaj eseojn. Tiu literatura agado estis honorigita per la premio Antoni Grabowski (2004), OSIEK-premio (2012) kaj honorfolio de UEA (2010). Kun siaj prelegoj kaj originale verkitaj kantoj Mikaelo dum la sama periodo vizitis kelkdekon da landoj, prezentante en esperantistaj asocioj kaj en la ekstermovada medio. Ankaŭ traduka laboro estas ne malgrava por Bronŝtejn. Li aktive tradukas en Esperanton el la rusa, ukraina kaj jida lingvoj. La lasta, kiel la hejma lingvo de lia infanaĝo, aparte interesas lin. En 2009 kantoj de la juda bardo Mordeĥaj Gebirtig, esperantigitaj de Bronŝtejn, estis prezentitaj kiel aparta koncerto en la programo de la jubilea UK en Bjalistoko. Surbaze de tiu laboro en Pollando nuntempe estas preparata por eldono dulingva libro, kiu enhavos 50 kantotekstojn de Gebirtig kun muziknotoj kaj suplementan KD-on.

Supren
UEA, 2022